當前位置:
首頁 > 動漫 > 海賊王各版人名翻譯,你最中意哪版?最討厭哪版?

海賊王各版人名翻譯,你最中意哪版?最討厭哪版?

海賊王有很多版本的翻譯,早期有國內各種漢化組的,也有台版港版的,後來企鵝得到授權後,又有了大陸官方版。

對於劇情的翻譯就不說了,對於人名的翻譯,各版其實都存在著一些問題。

下面這些人名,你覺得哪個版本最順口?

1.烏索普/騙人布/撒謊布

烏索普原名為「ウソップ」,是由兩個片語合而成的。一個詞是伊索寓言的「伊索」——イソップ,另一個詞是「說謊」——うそ。

從這個角度來看,「烏索普」是純粹的音譯,後來的「騙人布」和「撒謊布」都是意譯+音譯。

其中「騙人布」因為是早期台灣東立出版社的翻譯,流傳極廣。

「撒謊布」則是作為現在的企鵝版官方翻譯存在。

海賊王各版人名翻譯,你最中意哪版?最討厭哪版?

而「烏索普」的翻譯,雖然流傳最廣,但它確實沒有體現出尾田在起名時想的小細節。

2.山治/香吉士/山智

這三種翻譯全是意譯,其中山治是流傳最廣的。

香吉士總讓人聯想起「香雞屎」……至少我本人是念不太慣。

而「山智」這個翻譯就有點那啥了,既然讀音都是一樣的,為何非要把「治」改成「智」?

因此還延伸出了山智父親的名字被翻譯成了「文斯莫克·強智」。

海賊王各版人名翻譯,你最中意哪版?最討厭哪版?

那麼如果山智父親有個弟弟的話,是不是叫「文斯莫克·弱智」?

3.甚平/金貝/吉貝爾

甚平的讀音為Jinbe,從這個角度來說,如果是音譯的話,翻譯成「金貝」或者「吉貝爾」反而比較貼近讀音。

海賊王各版人名翻譯,你最中意哪版?最討厭哪版?

但是甚平的名字其實是有本身的含義的:

  1. 甚平是日本一種服飾樣式,具體什麼樣,就是海賊王里甚平穿的那種。

  2. 在海賊王里甚平是鯨鯊魚人,而鯨鯊在日本叫做「甚平鮫」。

所以這裡,「甚平」這個譯名應該是更勝一籌的。

4.香克斯/薩克斯/傑克

這個就有點高能了。

現在流傳最廣的紅髮翻譯為香克斯,幾乎沒人叫他其他版本的翻譯,因為其他版本確實有點不太順口。

一種翻譯為薩克斯……雖然讀音上是差不多,但為什麼要翻譯成樂器的名字?

另一種翻譯為傑克……這種翻譯省略了名字中最後「su」的讀音,也許是翻譯人員認為「傑克」二字比較平易近人吧。

海賊王各版人名翻譯,你最中意哪版?最討厭哪版?

可後來十億的猛獁象傑克出來,你怎麼翻譯呢?難道翻譯成香克斯?

這就很尷尬了……

本文為頭條號作者原創,未經授權,不得轉載。

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!




請您繼續閱讀更多來自 魔術狗 的精彩文章:

火影中那些已經算不上「人」的忍者,他們的本體都很奇特!
火影中這幾場本該精彩紛呈的影級戰鬥,被輕描淡寫地略過了!
死神火影海賊王,三大漫早期和晚期畫風對比,差距明顯!
海賊王空白的100年中唯一已知姓名的人,他是誰,他做了什麼?
還記得之前山治說過的那句話嗎?布琳依舊有著洗白的可能!

TAG:魔術狗 |

您可能感興趣

海賊王有關人名的神翻譯,到底誰才算是官方正版呢?
《三字經》英文版神翻譯!網友稱為史上最美漢英翻譯,你看咋地?
西方情人節是怎麼傳入中國的?這也許是英文翻譯的鍋!
爐石傳說中這些英雄的名字正確翻譯應該是什麼?
遊戲中的地名該如何翻譯?
海賊王中令人吐槽的人名翻譯
漲姿勢帖!中國的百家姓用英語是怎麼翻譯的?
神一樣的電影名稱翻譯,你能猜到這些香港譯名是哪部影片嗎?
因為它,4歲中國寶寶居然能夠給爸媽翻譯英文原版動畫片!
《怪物獵人XX》要中文化?製作人吐槽中文翻譯好難
沒有翻譯,中國軍人與日本鬼子如何溝通?看看這個中國人的做法
圈內口碑最好的咖啡書被翻譯成了中文,它的讀者會是誰?
那些年翻譯奇葩的電影名,哪一個最難接受?
來自日本的中文翻譯,好羞射!中國人表示看不懂,你確定這叫人話?
武夷岩茶中那些多不勝數的品種名到底啥意思?我們來給你翻譯翻譯
讀英語翻譯可以做法律翻譯嗎?
美國人一臉懵逼!《君名》中「我」的英文翻譯太蒼白引熱議
那些國產影視片名的神奇英文翻譯,你能猜到是什麼劇嗎?
最美翻譯官——張璐:想學好英語,口語很重要!