神一樣的電影名稱翻譯,你能猜到這些香港譯名是哪部影片嗎?
因為一些文化的差異性,電影被引進香港市場後往往有與大陸完全不同的翻譯名。說起來電影名字的翻譯可是一門大學問,不但要兼顧原名,還要考慮電影內容以及當地的文化,才能拿得出一個朗朗上口又讓人印象深刻的電影名字。
下面是香港對於一些經典電影的譯名,《大陸譯名》-->《香港譯名》,如果小編不說的話,你能猜得出分別都是哪些電影嗎?
《三傻大鬧寶萊塢》-->《作死不離三兄弟》 《摔跤吧!爸爸》-->《打死不離三父女》
《國王的演講》(The King』s Speech)-->《皇上無話兒》
《血肉之軀》(Warm Bodies) -->《熱血喪男》
《殺死比爾》-->《標殺令》 《被解救的姜戈》-->《黑殺令》
《七宗罪》(Se7en)-->《失蹤罪》
《實習生》-->《見習冇限耆》《下流祖父》-->《Party冇限耆》
《斯巴達300勇士》-->《戰狼300》《泰迪熊》-->《賤熊30》
《貧民窟里的百萬富翁》-->《一百萬零一夜》
《驚天魔盜團》-->《非常盜》
《源代碼》-->《危機解密》
《瘋狂動物城》-->《優獸大都會》
《分裂》-->《思·裂》《逃出絕命鎮》-->《訪·嚇》
《小島驚魂》-->《不速之嚇》《萬能鑰匙》-->《害匙》
《釜山行》-->《屍殺列車》
《史密斯夫婦》-->《史密夫決戰史密妻》
《V字仇殺隊》-->《V煞》
《颶風營救》-->《救參96小時》《逃離德黑蘭》-->《Argo-救參任務》
《在雲端》-->《寡佬飛行日記》
《愛樂之城》-->《星光夢裡人》
《宿醉》-->《姊妹欲蒲團》
發片商可能基於各種原因定下了現在的翻譯名,至於電影名字翻譯的好壞,那就仁者見仁智者見智了。
TAG:好奇心導報 |
※神翻譯給這些動漫起了怪名字,這樣才火了,作品原名讓人無語
※全是翻譯的鍋,這些好看的高分佳作,險些被電影名字給耽誤了!
※華為自帶的兩大功能,一個翻譯一個恢復,這些你知道嗎
※那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?
※宋丹丹這句英語到底是啥意思?巴圖一秒翻譯,網友:只聽懂一個詞
※這些電影的港台翻譯,讓我大半夜笑出豬叫
※第一個翻譯英語的人是誰?是如何做到的,真是太厲害了!
※盤點那些驚艷四射的英雄翻譯,看看你的記得哪些?總有一句驚艷你
※翻譯真給力,這些影視作品的譯名看上去真搞笑,get到點沒?
※這45部電影中翻譯的台詞,讀到哪一句扎心了?
※最近超火的「漢語翻譯猜歌名」,你能猜出來幾個?別說一個也沒有
※老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:承包了我一年的笑點
※這些翻譯都是怎麼肥四?
※龍珠:這些角色不同的翻譯名字,沒聽過的不算老龍珠迷,你都知道幾個
※了解一下有趣的電影名稱翻譯
※中國有哪些著名的譯者?他們各有哪些值得推薦的翻譯作品?
※【視頻】名字被各種翻譯玩壞的作品是什麼樣的呢?
※多場景花樣互譯,這款翻譯機還能這樣玩?!
※日本人看這部國漫,評論被翻譯出來竟都是這樣,網友:我驕傲!
※這些茶界術語到底在說啥?來,讓茶葉國標詞典幫你翻譯翻譯!