當前位置:
首頁 > 文史 > 網路文學「出海」需翻譯和評論助推

網路文學「出海」需翻譯和評論助推

■本報見習記者 張


近期,中國網路文學(簡稱「網文」)的「出海」引發關注。對於網文在海外的二次傳播,有學者提出,在全球流行文化輸出的競爭格局中,中國能與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇有一拼之力的,網路小說是佼佼者。為此,對網文譯介寄予厚望。


但事實上,與國內網路文學的海量內容相比,不論是網路文學的翻譯,還是網路文學的批評,都遠遠滯後於網路文學的創作。

翻譯耗時長、譯者數量不足


近兩年,一批網路文學的粉絲自發組織翻譯、推廣中國網路小說,為網文「出海」起到了重要的助推作用。其中,誕生於2014年12月的武俠世界網站是目前國外最大的中國網文翻譯網站。


武俠世界創始人賴靜平介紹,在網站的讀者構成中,40%來自北美,25%來自東南亞,35%來自西歐。目前武俠世界有30多個譯者團隊,以翻譯玄幻、仙俠類小說為主,目前已翻譯完成《盤龍》《光之子》《星辰變》等7部網路小說,《斗破蒼穹》《仙逆》《武動乾坤》等30餘本網路小說在連載中。據了解,網路文學中的玄幻、仙俠小說很受外國讀者歡迎,他們對升級打怪、降妖除魔、數不盡的天材異寶等等,接受起來並無障礙。但網文數量浩如煙海,挑選質量過關、有價值的小說文本顯得愈加重要。如何選擇有價值的網文並加以翻譯,便成了網文「出海」至關重要的一步。


網文翻譯不同於傳統文學翻譯又無先例可循,「既要重視翻譯的準確度,也要重視翻譯的美感,比如仙俠文中的『萬寶殿』,直接翻譯成 『Palace of Ten Thousand Treasures』,就很彆扭; 後來我把它翻譯為『Palace Opulentia』,後者來源於拉丁文。」賴靜平說,「翻譯時,需要把中文小說中的意境,用英語保留下來。」

網文篇幅都很長,三五百萬字是常態,翻譯一本書往往要耗費數年時間。加上網文質量良莠不齊,對譯者來說是綜合能力的考量。賴靜平說:「有些寫得『水』的內容,讀者隨便翻翻就過了,但翻譯者必須逐字逐句譯成英語,這將造成時間、精力上的極大損耗。」


另一方面,願意翻譯、且能勝任翻譯的譯者數量遠遠不夠。「職業譯者不願意翻譯網文;如果不是網文的粉絲,很多形容魔法、招式的辭彙,普通譯者不一定懂。」賴靜平認為,網文翻譯若要長期發展,應盡量培育粉絲譯者,提高他們的翻譯水平以及用詞、寫作的能力。受限於種種原因,即便是武俠世界,正在翻譯的網文數量也僅數十本。


去年12月,武俠世界網站與起點中文網簽署十年翻譯和電子出版合作協議,「我們一直在找質量好的書做翻譯,也一直在思考什麼樣的書適合翻譯。只有質量上提高了,才有可能打進美國市場。」下轉◆5版 (上接第1版)


海量文本造成文學批評困難


跟不上網路文學創作的,還有網路文學評論的匱乏甚至「缺席」。

數據顯示,截至去年底,中國網路文學用戶規模達3.33億,每年新增網路文學作品近200萬種。在中國網路文學內容形態、消費模式都已相對完善的當下,如何助推網路文學的進一步發展,擴大網路文學在國內乃至海外的影響力,網路文學批評的重要性不言而喻。然而,如何評價紛繁浩雜的網路文學?以什麼標準評價?批評界尚在摸索之中。


「文學批評的介入,發掘出有價值的網路文學,找出網路小說文本在藝術和社會上的意義,很有必要。」上海網路作協會長陳村說。網路文學改變了文本寫作的方式,也改變了讀者閱讀的方式。網文以作者連載、讀者付費「追更」為主要模式,三五百萬字的體量遠超紙質文學。「網路文學時代,文學到底發生變化沒有?它是以前文學樣態的延續還是重組變化?這是網路文學批評所關切的。」


作者貼文,讀者跟帖評論,這也是文學批評,但零散、瑣碎。「近幾年,開始有越來越多的批評家、學者以及專業雜誌介入網路文學批評。」陳村說。去年開始,上海網路作家協會創辦雙月刊《網文新觀察》,以追蹤網文發展、溯及網文歷史、開展文學批評、介紹網路作家為己任。此外,北京大學網路文學研究論壇也以網路文學研究與批評為重點,他們編寫的《中國網路文學大事年表》,從時間與空間坐標上,闡釋中國網文發展歷史以及在全球媒介視野下的網文傳播。但比起大量的網路文學產出,網路文學批評才剛剛開始,批評的廣度、深度遠遠不夠。


陳村認為,網路文學的批評,最大困難在於批評者與閱讀量之間的落差。「網路文學的文本是海量的,有足夠的閱讀量才能來批評網路文學。既有廣泛的閱讀量,又有眼界的批評目前還很少。」擔任《網文新觀察》 主編的陳村稱,「最頭痛的事情就是約稿,請人讀300萬字的網文,再來撰寫5000字的評論文章,這樣的活沒人願意做。」


「通過文學批評,形成輿論場,可以引起讀者對某些作品的興趣,也能讓海外讀者知道哪些作品具有影響力,他們可能因此會更加關注中國網文。」上海師範大學中文系教授楊劍龍說,「一方面,我們應該考慮如何培養網路文學的批評家,讓大家引起對網路文學的重視;另一方面,網文在通俗化的同時,也應提升它的藝術性,只有給讀者以啟示,才能走得更遠。」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國青年 的精彩文章:

陶淵明對樂府詩的開拓
讓音樂把耳朵叫醒
2017年菠蘿科學獎 都頒了哪些好玩獎項
下周六到吉慶街看民俗文化才藝大賽
玫瑰岸上的多元南非

TAG:中國青年 |

您可能感興趣

當網路流行語翻譯成文言文,大寫的服!
谷歌翻譯高勤:神經網路技術將主導機器翻譯的未來
論語十則原文及翻譯
越南網友評論翻譯:為什麼喜歡中國?
「道教學術翻譯與研究」公眾號推介
張曼:《老舍翻譯文學研究》
《刺客信條:起源》育碧將聯手谷歌推出埃及象形文字翻譯計劃
多模態機器翻譯論文推薦
《經濟學人》之《繼續教育:技術升級》翻譯精析
網易有道首席科學家段亦濤:神經網路翻譯之始末
首屆許淵沖翻譯大賽關注中外翻譯理論研究
國外網友評論翻譯:在中國生活安全嗎?
中國黑科技人工智慧翻譯神器,中文進英文出!填平語言的鴻溝!
中國網路文學走紅泰國 字幕組翻譯中國電視劇
佛經翻譯竟奠定了唐詩宋詞的語言學基礎
翻譯擂台·評點︱你的譯文OK嗎?
日本和歌山縣推出中文在內的外語電話翻譯服務
海賊王:卡塔庫栗的惡魔果實在翻譯上漢化組有爭議,熱心網友糾正指出
網易上線「有道智雲」平台,為第三方廠商提供神經網路翻譯介面