當前位置:
首頁 > 佛學 > 金庸小說的江湖人物如果翻譯成英文會怎樣?笑死我了

金庸小說的江湖人物如果翻譯成英文會怎樣?笑死我了

編者按:「信、達、雅」是翻譯中的三個標準,難度和挑戰層層遞進。給獨具中國文化色彩的武俠人物安一個恰如其分的英文名,更是需要極深厚的文字功底和文學修養。下面的武俠小說人名翻譯,從韋小寶到令狐沖,哪個形似,哪個神似,哪個形神兼備呢?讓我們看以下的翻譯是如何讓想像力飛馳,將無厘頭貫徹到底。

李莫愁——Don"t Worry Lee

小龍女 Miss Dragon

楊過——Fault Young

楊康 Health Young

王重陽——Double Sun King

張三丰——Three peak Chaung

張無忌——Whatever Zhang

韋小寶——Baby Way

楊逍 Happy Young

常遇春 Always Meet Spring

范遙 Far Fan

這些還算中西合璧,下面的就有點徹底西化了

黃藥師——Dr. Huang

喬峰——Moutain. JO

西門慶——Simon King

謝遜——Thankson

鳩摩智——George

下面的則更具殺傷力了

李尋歡——Be happy Lee

向問天——To ask sky

無崖子——No tooth son

令狐沖——Make the fox rush

任我行——Let Me Go

何師我 Who Teaches Me

何足道 What To Say

向問天 To ask sky

葵花寶典 Sunflower Bible

曹操 Double ****

喬峰——Look Crazy(瞧瘋)……

容嬤嬤——let me touch touch


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 佛心人生 的精彩文章:

歷史上三個有意思的謎團,說的上來一個算你厲害
最經典的十大武俠劇,蘇有朋的倚天屠龍記第三,胡軍天龍八部第四
女人這3種行為,註定你一生得不到幸福
終究是你找不到對的人,還是不願意成為合適對方的人?
射鵰英雄傳、神鵰俠侶、天龍八部裡面武功天下第一是誰?

TAG:佛心人生 |

您可能感興趣

這些唐詩宋詞被翻譯成英文後,你還認識嗎?
康熙和他的奏摺火了…翻譯成白話文竟然是這樣的?
伊索寓言如果翻譯成詩歌,會是什麼樣?
六字英文小說翻譯成古詩,美哭了
你的禱文風格是怎樣的?——說說禱文翻譯的那些事
你們將中文翻譯成這樣!是要讓我們笑死嗎!
你知道自己的姓是翻譯成英文是什麼嗎? ???快來看看吧
「你太有才了」這句話,古人怎麼翻譯?
情話翻譯成文言文怎麼說?我喜歡你=君之我所系,卿之我所意
林紓不懂外文,他是如何翻譯的?
英文版《射鵰英雄傳》能大獲成功嗎?來看看這些翻譯,你就懂了
近代著名翻譯家林紓根本不懂外語,他是如何翻譯那麼多書的呢?
如此有趣的英文翻譯是冉瑩穎首創?可鄒市明讀英文書咋還拿倒?
譯論|阿爾米汗居然喜歡看《鹿鼎記》!但它的英文翻譯是認真的嗎?
詩詞漢譯英之後有多奇葩?再翻譯成中文連原作者都不認識了!
唐僧的緊箍咒「唵嘛呢叭咪吽」,到底什麼意思?翻譯成中文是這樣
洪荒之力翻譯成英語怎麼說?
金庸小說英文版節譯成一卷,花了十年時間翻譯,翻譯為何如此艱難
那些搞笑的遊戲翻譯失誤?你知道哪個?
你見過哪些「奇葩」的英文翻譯?乾貨類翻譯出來怎麼這麼不可描述