動漫的奇葩中文譯名,看著都彆扭
日本動漫的漢化常常會出現民間譯名和官方譯名兩種。比如我們熟悉的《One Piece》,普遍稱呼都是《海賊王》,然而官方正版名稱卻是《航海王》。是不是怎麼聽都彆扭,怎麼讀都拗口。然而國內最近又出現了《草帽少年》的翻譯版本,簡直略挫。
《海賊王》《航海王》
《數碼寶貝》 《數碼暴龍》
Digital Monster,小時候我們的最愛,大家習慣稱之為《數碼寶貝》,卻不知從哪冒出來了《數碼暴龍》。
《灌籃高手》《籃球飛人》
Slum Dunk,直譯為「大滿貫」,多符合流川楓和櫻木花道的氣質,可不知哪裡跑出來了「籃球飛人」的翻譯版本。
《新世紀福音戰士》 《新世紀天鷹戰士》
EVA - Neon Genesis Evangelion,這是日文的英文讀音,「genesis」是英文,譯為「起源,創世紀」。和Bible(聖經)有關,所以譯為「福音」理所應當,可「天鷹」是什麼鬼?
《黑子的籃球》 《幻影籃球王》
被翻譯成這樣我也是醉了。
《鐵臂阿童木》 《原子小金剛》
Astro Boy,第一次看到「原子小金剛」的翻譯版本時,笑了足足兩分鐘。
還有《浪客劍心》也被譯成《神劍闖江湖》。《LOVELIVE!》在香港被翻譯為《明星學生妹》。《口袋妖怪》在內地採用的是音譯,Pokémon,譯作精靈寶可夢。香港譯作「神奇寶貝」,台灣譯作「寵物小精靈」,遊戲譯為「口袋妖怪」。那麼問題來了,到底應該譯成什麼好。
算啦,這些都不重要,有我可耐的皮卡丘就夠啦!
※為什麼有些人打死都不看動漫
※這些動漫周邊,有夠變態
※多弗朗明哥眼睛的真相?
TAG:腐女不腐 |
※這些動漫的港台譯名,看完跪著說服
※還是大陸的聽著習慣:奧特曼的不同中文譯名
※走進英文版紅樓夢,看看那些令人啼笑皆非的人物譯名
※經典動漫的非經典譯名!確定不是搞笑的?
※那些看似奇葩甚至粗俗的港台電影譯名,套路竟然這麼深!
※為什麼印度電影的中文片譯名總是那麼傻缺?
※小牛隊徽為啥是個馬?都是中文譯名搗的鬼
※中文博大精深沒錯,但這些譯名是認真的嗎?
※早年《火影忍者》中的奇葩譯名 你能對的上是誰嗎?
※神一樣的電影名稱翻譯,你能猜到這些香港譯名是哪部影片嗎?
※當中國影片遇上「奇葩譯名」 沒有最奇葩只有更奇葩!
※關於外文電影中文譯名的套路
※夫妻肺片稱霸美國冷盤界,美國人還給它起了個超奇葩的譯名!
※五大最經典最驚艷的電影譯名,總有一個你看過!
※庫班要求更改小牛隊中文譯名,於是網友們玩開了!驚喜不?意外不
※可口可樂曾被叫「蝌蚪啃蠟」,那些中文譯名的黑歷史你知道多少
※Airbnb中文名「愛彼迎」?奇葩名字毀一生,細數國際大牌的中文譯名
※《火影忍者》中那些奇葩譯名 你都能全部對上號嗎?
※火影死神海賊王,各自還有什麼獨特的譯名?