當前位置:
首頁 > 最新 > 美媒將川菜夫妻肺片譯成「史密斯夫婦」 川菜大師怎麼看?

美媒將川菜夫妻肺片譯成「史密斯夫婦」 川菜大師怎麼看?

圖中人物是採訪者之一曾鋒

美國一雜誌將夫妻肺片選為「年度開胃菜」,並譯成「史密斯夫婦」,川菜大師對此有話說

這一天傍晚,一家中餐廳來了一對美國情侶。坐定,看菜單。

「給我來一份左宗棠雞。」「SORRY,左宗棠雞沒有了。」「那就來一份史密斯夫婦吧。」「OK!」

給我來一份「史密斯夫婦」?這又是什麼梗?近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌冷盤「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。

對此,記者分別採訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對「夫妻肺片」翻譯成「史密斯夫婦」,以及川菜海外推廣方面的情況,發表了自己的看法:「一笑而過,不會在意。」

成都「夫妻」和史密斯夫婦的關係

近日,一條有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來。這個新聞寫到,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家雙椒川菜館的招牌冷盤「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。其實讓人覺得有意思的是,這道菜的英文名被翻譯成了「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。

這個新聞,讓成都「夫妻」和史密斯夫婦扯上了關係。不過根據記者的了解,成都「夫妻」資歷要老很多——根據資料和川菜大師透露,成都「夫妻」指的是郭朝華、張田正夫妻二人,以制售麻辣牛肉肺片為業的他們起碼在50多年前,創立了這道川菜最經典的菜式之一。相比之下,「史密斯夫婦」要年輕很多,他們在2005年才成為夫婦,《史密斯夫婦》兩口子約翰·史密斯和簡·史密斯是一對特工,他們相遇、戀愛,後來發現對方竟然是自己的目標。

因此,也可以說,成都「夫妻」談的是碟戰,考慮用什麼樣的蘸水碟,怎樣讓你吃飽;而史密斯夫婦,則更多是談諜戰,如何搞垮對方。

川菜大師:現在更注重保持川菜精髓

夫妻肺片翻譯成「史密斯夫婦」,這就涉及到一個諸如「舌尖上的老外」有趣話題。記者先採訪了兩位川菜大師,先談談川菜走向海外的情況。

中國烹飪大師、川菜大師彭子渝:(曾擔任電視劇《林師傅在首爾》美食顧問。為到成都的金庸配菜。謝霆鋒拜師學習經典川菜水煮牛肉做法。)

夫妻肺片作為四川的經典小吃,現在的做法基本還是遵循原來的方法,大家已經習慣了這種味道,所以它的做法還是和幾十年前一致。夫妻肺片這道菜作為川菜的經典,它不是極端的麻辣,它香、鮮、麻辣,口感豐富,這一點一直都未變。

很多外地人說當地的川菜館不正宗,為什麼?因為那是經過改良的,改良已經把經典口味給改掉了,一般這種菜館都壽命不長。我們很多在外的川菜館,寧願客人不吃都行,也不會結合當地口味進行改良,就是為了保持川菜的精髓。

但這也不能說外面的川菜完全不能改,你比如說宮爆雞丁在美國,美國人喜歡吃牛肉,川菜師傅們就把原材料雞肉替換成了牛肉,但做法完全沒變。

「為了適應市場獲得更好的經濟效益對川菜進行改良是可以的,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片、麻婆豆腐、宮保雞丁這些就不能改,總的來說大家還是追求最正宗的口味。」

新加坡四川豆花飯莊集團執行總廚曾鋒:(從成都到海外推廣川菜20多年,曾為時任新加坡總統納丹等多位政要做川菜)

夫妻肺片作為川菜中麻辣味的代表菜,早已為大家熟悉。做為涼拌菜,夫妻肺片與其它冷盤不同的是先鹵後拌,除外加的麻辣調味料外,更具有五香滷味的本味。是一道十足的重口味。

隨著國內的開放與世界的距離縮短,到過中國的外國人與日益增加在海外的中國人都越來越多,川菜席捲了全球,大家對川菜的認識也越來越全面。20年前我剛到新加坡時,算是真正把正宗川菜帶到新加坡,當時他們因接觸不多,對川菜的油重麻辣還比較抗拒,所以我們對菜肴出品是做了一些調整,比如夫妻肺片當時我們將牛肉滷製過後,選擇了類似干拌的方法,讓顧客盡量少看到一些紅油。

隨著國際國內的開放,新加坡人見識也慢慢多了,所以到現在川菜己經有了很大的市場,重口味是得到了相當大部份人的認可。十年前我們在日本東京開設分店時對菜肴已經不去刻意調整了,盡量保持傳統口味,接受度一樣受歡迎。這間店十年了直到今天我每年去兩次培訓,目的就是保持傳統。

觀點一:「史密斯夫婦」更像是故弄玄虛

曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對中國菜比較了解,所以對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜這樣菜系的風味。在國外品嘗川菜的主流人群還是華人居多,或到當地的國內同胞。

因此,一些海外中餐廳宣傳時愛用的享譽海外,在某某國怎麼受當地人的歡迎,曾鋒說:「我不這麼認為,只是一個宣傳方式。也許他(當地西方人)有喜歡的東西,但說他很會品嘗(比如川菜),提高到很高的高度,這個真談不上。」

「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用名字,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,會一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」

觀點二:顯示了川菜海外影響力

彭子渝則告訴記者,對於夫妻肺片被譯為「史密斯夫婦」這件事並並不知情,「大概七八年前,川菜確實被翻譯得五花八門,老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話。」

彭子渝說,隨著川菜更多的走出國門,越來越具有影響力,大家迫切感受到準確、統一翻譯的重要性。2010年,四川省相關部門組織下,《中國川菜》這本中英文對照編排圖集出版,書中重點介紹了180種四川經典菜品,是國內第一本大型的中英文標準版的地方風味精美圖文集。此後,經典川菜在翻譯上逐漸準確、統一了起來。

對於夫妻肺片被選為「年度開胃菜」這件事,彭子渝說:「這當然是件好事情,它顯示了我們川菜逐步擴大的海外影響力,榮登這本雜誌榜首並不能代表啥,怎樣使川菜出川、川菜出國才是需要我們更多關注的。」

鏈接

川菜名菜真難翻譯得「信達雅」

搞笑翻譯:「麻婆豆腐」翻譯成「Bean curd made by a pock-marked woman」(滿臉雀斑的女人製作的豆腐),

「夫妻肺片」曾翻譯成「Husband and Wife"s lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),

「童子雞」翻譯成「Chicken Without Sexual Life」(沒有過性生活的雞)

模式:主料或面點類別+配料

1、泡菜魚:fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)

2、夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce

模式:味型+主料/配料或主料/配料+味型

1、魚香肉絲:Fish-flavored Shredded Pork

2、糖醋排骨:Sweet and Sour Pork Spareribs

模式:烹飪方法+主料(+配料)

1、水煮肉片:Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

模式:地名+主料

1、川北涼粉:Northern Sichuan Bean Jelly

2、富順豆花:Fushun Tofu Pudding

3、連山回鍋肉:Lianshan Twice-cooked Pork

4、宜賓燃面:Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

模式:按既有譯法(+注釋)

1、擔擔麵:Dan Dan Noodles

2、鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)

3、麻婆豆腐:Mapo Tofu(傳統翻譯法:Tofu made by woman with freckles?)

4、宮保雞丁:Kung Pao Chicken

華西都市報記者-封面新聞記者 李逢春 實習生 鍾曉璐


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 封面新聞 的精彩文章:

棋逢對手!特朗普「握手神功」就這樣被馬克龍攻破
這5年我的獲得感:觀鳥家庭的飛鳥之戀 更多鳥類棲息生態更好
畢業季,如何租到便宜又稱心的房子?
全國多地現「騎小黃車染艾滋」謠言 合肥2人造謠被拘
天府新飛躍·熱議 辦成五件大事 讓四川走出一條「新蜀道」

TAG:封面新聞 |

您可能感興趣

川菜夫妻肺片做法 這四種更美味
川菜群英會讓世界愛上川菜
為什麼說川菜不登大雅之堂?
為什麼說魯菜是官菜,粵菜是商菜,川菜是民菜,淮揚菜是文人菜?
現在中國最火的傳統菜系是什麼菜?粵菜?魯菜?川菜?淮揚菜……
巴基斯坦川菜廚師的安逸工作
粵菜和川菜同屬四大菜系,為何川菜卻更受歡迎?
好萊塢川菜巨星—宮保雞丁
董竹君靠一家川菜館一躍成為上海灘的傳奇女王?
川菜 東坡肘子
川菜-魔芋鴨子
揭密川菜蒜泥白肉做法
川菜大師手裡的川菜,看起來特別精緻。網友:有點像西餐
夫妻肺片不僅沒有「夫妻」也沒有「肺」,川菜夫妻肺片的製作方法
學會了這川菜二十四種味型,你立馬成為川菜大廚
張柏芝曬獻血照片獲好評 謝霆鋒街頭品嘗鹵食誇讚川菜味美
川菜蒜泥白肉
八大菜系「淮揚菜」為什麼是國宴的首選?粵菜跟川菜輸在哪裡了?
川菜系三種菜,有一道川味小吃 川妹兒涼麵
家常菜:美食川香辣子雞,特色川菜做法簡單,下飯,看著流口水