麻辣燙、砂鍋、混沌咋翻譯?國家出標準了
夫妻肺片:Husband and wife"s lung slice。
有些奇葩翻譯真的是毀人不倦……
據中國政府網報道,6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍,於2017年12月1日起正式實施。
標準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。
標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。
標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
部分名詞標準翻譯一覽(來自鳳凰資訊):
冷盤Cold Dishes
熱菜;熱炒Hot Dishes
火鍋店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣燙Spicy Hot Pot
拉麵Lamian Noodles
刀削麵Daoxiao Noodles
餛飩Huntun或Wonton
月餅Moon Cake
米線Rice Noodles
豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒Liquor and Spirits
砂鍋Casseroles
燒烤Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食Eat Light,Eat Right
快遞服務Express Service 或Courier Service
便利店Convenience Store
上網區Cyber Zone
中藥店TCM Pharmacy
24小時服務熱線24-Hour Hotline
禁止掉頭No U-Turn
禁止超車No Overtaking
禁止黃賭毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
請勿餵食;請勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding
請勿戲水No Wading
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※果粉歡呼!這地區終於開蘋果店了
※熟悉的外觀 彪悍的配置 一加5真機圖賞
※天舟一號、天宮二號「分手」了
※88888元!變形金剛定製PC發布 能變形太酷
TAG:驅動之家 |
※國漫在國外的名字叫什麼?喜羊羊笑出豬叫,狐妖小紅娘翻譯亮了!
※北京最好吃的驢肉火燒!驢肉火燒該怎麼翻譯成英文?
※這些國外的插圖,道出了多少翻譯的心聲…
※麻辣雞要和你暢爽連連?這樣的翻譯真是辣眼睛!
※哇!語音翻譯,拍照翻譯,這一波黑科技,出國再也不怕了!
※韓國沙雕翻譯把中國的古裝劇都玩壞了……
※《頭號玩家》的片名,在台灣地區是醬紫翻譯的
※《水滸傳》的「水滸」是啥意思?外語根本翻譯不出!中華文化牛!
※笑到抽搐的國產劇蜜汁譯名!你們都是魔鬼嗎?翻譯出來保證不打死你
※翻譯員把劉亞樓「胸有成竹」,翻譯錯了,結果鬧出了個天大笑話
※全職高手:國內火罷國外火?沐雨橙風竟被「翻譯」成這?網友:這是在惡搞嗎?
※老外翻譯中國菜品,聽到這些名字後笑噴了,網友:中國菜已被玩壞
※有種「原裝安全氣囊」叫白百何,彎腰瞬間,攝影師:皇家翻譯呢?
※見過蜜蜂跟魚打電話嗎?嘮嗑全程有翻譯的那種
※有道翻譯王,出國旅行必備的翻譯神器
※外星人建造了金字塔和巨石陣?古文字翻譯專家給出答案
※趣吐槽:如何完美的模仿一個翻譯腔?
※古墓出土鳥篆文銅壺,郭沫若翻譯後感嘆:古人太聰明了!
※童子雞,麻婆豆腐被美國評為「世界名菜五十強」,翻譯笑哭網友!
※出國不再靠比劃:三款翻譯蛋產品橫評,誰是暑期出境最佳翻譯?