「神翻譯」總是層出不窮 菜包子的譯名竟然是idiot
【觀察者網 文/趙可心】4月11日,微博博主@谷大白話 用一張圖,掀起了一波「神翻譯」大賞。
圖片來自微博@谷大白話
菜包子=菜包=idiot,服氣。
觀察者網小編用某翻譯網站查了一下,結果還真的是。
菜包子有什麼錯,你要這樣羞辱它。
按翻譯三原則,「cai success」(蔡成功,電視劇《人民的名義》角色——觀察者網注)可能更貼切。
不懂這個梗的,可以看這裡~
為了以正視聽,小編只好搬出隔壁有道詞典的翻譯。
除了菜包子,糖三角、私房花甲、臊子面也要抗議了:你們這些愚蠢人類。
不僅起菜名不靠譜,有些不走心的餐廳連「餐廳」兩個字都沒翻對。
圖片來自網友@騰飛的背包
還有銀行,對公業務=to male service?
圖片來自網友@怎樣取名字才搞笑啊
按這個套路,應該是double male service才對。
醫院也是中式翻譯重災區,取葯處:
圖片來自網友@漣Er_Arsenal
做一個健康的人:
還有詩詞翻譯,看著一本正經,其實……
啥也憋說了,老鐵,給你們雙擊666。
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平台觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閱讀趣味文章。


※這家低調土豪,兩年花了400億美元競購海外企業
※國羽總教練李永波確認將卸任
※港珠澳大橋全線貫通 曾遇超級計算機也算不清的難題
※共享單車打起「退堂鼓」?
※4年前,一家美國基金會就評估過保定和白洋淀
TAG:觀察者網 |
※Airbnb改名 「愛彼迎」,扒一扒那些喪心病狂的神譯名
※「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些台灣譯名真是笑尿了
※那些年,兩岸三地讓人笑cry的電影譯名
※神一樣的電影名稱翻譯,你能猜到這些香港譯名是哪部影片嗎?
※譯者無心,機翻背鍋,當年神一樣的譯名們
※中文博大精深沒錯,但這些譯名是認真的嗎?
※這些電影在香港的譯名讓人笑起肚子疼,你知道它是哪部電影嗎
※4月21日譯名發布:Horacio Cartes
※這些動漫的港台譯名,看完跪著說服
※Airbnb中文名「愛彼迎」?奇葩名字毀一生,細數國際大牌的中文譯名
※中餐神譯名——「尿味乾麵條」你敢吃嗎?
※可口可樂曾被叫「蝌蚪啃蠟」,那些中文譯名的黑歷史你知道多少
※4月19日譯名發布:Max Thunder Exercise
※庫班要求更改小牛隊中文譯名,於是網友們玩開了!驚喜不?意外不
※誰能比我賤!那些被台灣引進後讓人看了簡直醉了的日劇譯名
※據說這部電影因為譯名損失了一個億的票房,你們來評評理!
※早年火影忍者奇葩譯名回顧,你能認出這些名字都對應哪個角色嗎?
※經典動漫的非經典譯名!確定不是搞笑的?
※你可知道這些熱播劇的英譯名嗎?