《藥師經》的譯本有多少種,你知道嗎?
宗立法師
《藥師經》札記(二)
經文譯本簡介
我們現在常誦的流通本《藥師經》的底本,全名《藥師如來本願功德經》,全一卷,出自《大正藏》第十四冊。據弘一法師在《藥師如來法門略錄》中所述:此本是據唐代玄奘大師所譯的版本增文兩段所成,一是依東晉譯本補入之八大菩薩之名,二為依唐義凈法師譯本補入神咒及前後文二十餘行。即從說咒前「複次曼殊室利」,至「所求願滿,乃至菩提」,共四百二十八字。
藥師經共有五個譯本
一、東晉帛屍梨密多羅法師(公元317年-322年)所譯《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》,為《佛說灌頂七萬二千神王護比丘咒經》之第十二卷,此本也被稱為《藥師琉璃光經》或俗稱的《灌頂經》。
二、南北朝劉宋孝武帝大明元年(公元457年),慧簡法師於秣陵鹿野寺譯《藥師琉璃光經》,已佚。達摩笈多三藏譯本的序文中曾提及。
三、隋煬帝大業十二年(公元616年)時,於東都洛水南上林園翻經館,由達摩笈多三藏(即法行)重譯之《佛說藥師如來本願經》。
為徵信故,經文前還註明此經是「大業十二年十二月八日,沙門慧矩等六人,於東都洛水南上林園譯出」,名為《佛說藥師如來本願經》,此本翻譯雖早,但流通不及玄奘大師譯本廣。
據此本序文中記載:
在此經譯出之前,宋孝武帝時,鹿野寺的慧簡法師已經譯出《藥師經》(此版本已佚)流世,但是因為言辭雜糅,讓讀者多生疑惑。慧矩法師在隋開皇十七年初,得到一部《藥師經》的梵本,但怕文義有所缺漏,所以不敢馬上著手翻譯。直到大業十一年,又得到兩本梵文本,再三比對之後,確定文本。這才與三藏法師達摩笈多大師、法行明則法師、長順海馭法師等,在洛陽的上林園翻經館中重新翻譯此經。翻譯之時十分謹慎,每句譯文經過再三驗對才書寫下來作為定稿。
四、唐永徽元年(公元650年),玄奘法師於長安大慈恩寺所譯之《藥師琉璃光如來本願功德經》。
五、唐中宗神龍三年(公元707年)義凈法師於佛光寺所譯之《藥師琉璃光七佛本願功德經》。
五個版本中較流行的是玄奘法師的譯本,但玄奘法師譯本中只翻譯了藥師琉璃光如來的部分,沒有譯到其他六佛本願功德。因為七佛各有殊勝不共之微妙大願功德,與娑婆眾生之根器各各相契,所以有志於習學藥師法門的同學,不妨常讀讀義凈法師所譯的藥師經的最完整譯本《藥師琉璃光七佛本願功德經》。

※護法菩薩是如何降伏外道的?
※面對外道的惡罵,佛陀是如何應對的?
※出生不久就得佛授記的小小童子,是誰呢?
※關於佛牙舍利,你可曾聽過這個故事?
※今天冬至,八一下如何開智慧?
TAG:念念觀自在 |
※你所不知道的水滸:有趣的《水滸》外譯本都有哪些?
※日本人學的漢語書污到無敵!但事實上,它只是個譯本……
※從四大名著譯本看:你讀過的國外名著都是假的嗎?
※魯迅小說有哪些早期英譯本?
※勸請凈土行人通讀《無量壽經》五種譯本
※70年前,《西遊記》的最早譯本竟把二師兄畫成一頭豬!
※李繼宏譯《傲慢與偏見》面世,稱之前33個譯本很糟糕
※女子十七年如一日完成西遊記德語全譯本,終獲認可
※孫過庭書譜集字、譯本以及臨摹技法,2種千字文
※雜談:《中國哲學簡史》的各譯本三兩說
※影片推薦│《帕特森》詩的譯本看起來就像穿著雨衣洗澡
※柏拉圖《美諾篇或論德性》開篇之問的翻譯與邏輯結構:兼評中譯本的紕漏
※雜談:《追憶似水年華》的各譯本比較
※荷蘭經典哲理童話《小約翰》推出新譯本
※讀詩賞譯 戴望舒《雨巷》及9個英譯本
※《紅星照耀中國》·暢銷八十年的長征經典·配有十餘幅珍貴歷史照片·人民文學出版社×經典譯本
※美國最大公共圖書館發布百年最佳童書書單!62本中文譯本濃縮版!收藏!
※清代評點派紅學對《紅樓夢》德文譯本的影響
※他留下了《保爾·柯察金》中譯本